雛見沢研究メモ
ひぐらしのなく頃に・うみねこのなく頃にの考察・ニュース

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- ] 【スポンサー広告はてなブックマークに追加

コメントの投稿










管理者にだけ表示を許可する

【うみねこ】 ムービーの英文の翻訳例 

 【うみねこ】 「うみねこのなく頃に」デモムービーに志方あきこボーカル曲!(+ムービーの文字を解読)で紹介した英文の翻訳を、コメントで投稿していただきました。ありがとうございました。
 それについて触れつつ、私なりに考えてみます。
【英文】
No Dine.
No Knox.
No fair.
In othar words it is not mystery.
But it happens.
All it happens.
Let it happens.

Once again.
No Dine.
In othar words it is to starve.
(Starve) while demanding the fair, and die.

Witch in gold. Beatrice


 この英文について、kyurisさんにコメントで頂いた訳がこちら。

ヴァン・ダインの二十則は守られていない。
ノックスの十戒には当てはまらない。
公平さはない。
言い換えるとそれはミステリーではない。

しかし、それは起こる。
絶対に起こる。
どうしても起こる。

もう一度言う。

まったく食べてはいけない。
言い換えれば、それは餓えることだ。
公平さを要求する間、どうぞ好きに飢えていればいい、そして死ねばいい。

黄金の魔女 ベアトリーチェ


……どうでしょう。
意味不明だった単語knoxはノックスの十戒のことで、初めのdineはノックスに関連付け、ヴァン・ダインの二十則としてみました。ミステリーではなくファンタジー、連続殺人幻想を銘打っている『うみねこ』にはぴったりだと思うのですがいかがでしょう、、、。

 なるほど「Dine」が「ヴァン・ダイン」と「食事する」の二つの意味を持っているようです。

 私は英詩のセオリーなんて全く知りませんが、何か俳句みたいですね。

 このことを踏まえて、私も一つ翻訳を試みてみました。
 原形をとどめていませんが、一例ということで。

ヴァン・ダインの二十則など関係ありません。
ノックスの十戒など知ったことではありません。
公正さなど、どこを探しても見つかりません。
つまりそれは、ミステリーではないということ。

しかしそれは起こるのです。
必ず起こるのです。
起こるにまかせるしかないのです。

もう一度言いましょう。
ヴァン・ダインなどここにはいません。(No dine.)
あなたのための食事など、ここには用意されていないのです。(No dine.)
つまりそれは、飢えるしかないということ。
公正さを求める限りあなたの飢えは満たされず、そしていずれ死ぬでしょう。

黄金の魔女 ベアトリーチェ

 女性っぽいニュアンスを加えて、二重になった意味を並列して、言葉を足して文章っぽくしてみました。
 『うみねこ』の作品紹介の例をうけ、挑発的なニュアンスも加えたつもりです。

 ヴァン・ダインを食事に見立てているあたりにも、何か皮肉のようなものを感じますね。
 つまりヴァン・ダインも食事も、
 「用意された都合のいいもの」なんです。
 お膳立てがなきゃ自分の世話もできないなら、死んでしまえってことみたいです(笑
 何の助けも指針もない大海のど真ん中にようこそイラッシャイって感じでしょうか。

 要するに、当たり前にあるはずの「お約束」のようなものがないのが前提なので、そういったものに頼らずに自分でイチから考えてくださいってことなんでしょう。
 
 訳として正しいかどうかは分かりません。
 なんとなくです。なんとなく。
関連記事


コメントの投稿










管理者にだけ表示を許可する
バナー
サイト内検索


bare
はてなブックマーク数

カテゴリー

【配布物】
[うみねこ辞書用テキスト配布]
[ひぐらし辞書用テキスト配布]
ネタバレバナー ver.2.1

このサイトについて
ブログパーツ



  • ブログSEO対策 : track word 
  • SEO 
  •  
  •  
  •  
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。